打算把这系列里有意思的部分做一下字幕。
说是有意思,其实现在也只有Studio Life这个视频而已,LND的系列虽然也很好看,不过LND的槽点基本上路人皆知了。
…
打算把这系列里有意思的部分做一下字幕。
说是有意思,其实现在也只有Studio Life这个视频而已,LND的系列虽然也很好看,不过LND的槽点基本上路人皆知了。
只是娱乐和帮助性质的软字幕……我也不打算去真的搞授权压制什么的,因为听不懂的东西太多了……
翻得比较随意,二次元梗比较多。
【】中的内容是口胡的,原句有听不清的部分,可能是一个词也可能是整句话,意思差不了太远。
()中的是说明或注释或吐槽。
听译这东西完全就是看你的脑回路和说话人的脑回路对不对得上,基本上做到v3之后,听不出来的就是听不出来了,除非多日不见灵光乍现……
还是把Reviewer翻成“评论者”了,中文字幕里总冒英文看着别扭。
ASS文件:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1065424398&uk=822522341
- Susan Kay Part1字幕v4(是的,我灵光乍现了;v3加了雯绫的日文部分~);
- Reviewer归来v2(这p部分地解释了他为啥那么烦Studio Life版;v1bug太多);
- 夜半歌声v2(Erik脸上缠绷带的梗;修正了几个词);
- Susan Kay Part2 v1(太尼玛能说了……整个视频你们歇过30秒以上吗,除非给我来个校对或英文字幕,90和宝冢什么的……我再也不做了!);
因为是外挂软字幕,没什么可玩性,否则样式能有很多花样。(其实ass自带样式,但大多数播放器都不会显示出来)强迫症一旦发现问题就会改改,哪怕只有一个字。
虽然我传过新浪,不过视频文件在这里,源文件wmv哦ο(=·ω<=)⌒☆
介绍一下两个神器:①Urban Dictionary,自从开始玩翻译,这个网站不知道解决了多少问题,永远不要指望某些词义能在普通的词典上找到((유∀유|||));②语音识别:词汇量太低你不认识的人家总认识吧,顺带还可以练练发音。
对了,怎么能忘记放Phantom Reviewer的原地址:http://blip.tv/phantomreviews/jkay-part-1-phantom-the-untold-story-pr-s6e1-6636309
然后我要说的是这玩意儿:
我刚开始看到这几分钟的字幕的时候只有一个想法:这什么吉普赛的破英语!
开始做这几分钟的时候也无所谓的把Song at Midnight这几个词忽略过去了,还以为是什么深夜无下限节目的意思。
但是看到这里我糊弄不过去了,Walksn fox是啥?!英语里有这个单词的吗?
谷歌了一下发现又是饭桶圈内部梗,好像伴生Song at Midnight,汤上甚至有个饭桶就叫Walksn fox。但是还是没人解释。
后来翻那人的汤,翻到提及Song at Midnight的那一条ask,顺手维基又发现Song at Midnight不就是我大天朝的夜半歌声吗……
于是不知怎么鬼使神差地我就在油管上查到了夜半歌声的Review。
——饭桶粉的脑子都是怎么长的啊!夜半歌声我都没看过!它居然有英文字幕?!还有人专门Review?!
实话说我对夜半歌声唯一且深刻的印象就是那句“我宋丹萍的身体,不只属于晓霞,还是你们大家的啊!”
多么鲜明的时代特色。
点开视频后,Reviewer立刻就开始吐槽那个英文字幕,说它每句话都不知所云,还满篇都是打字错误,母语英语的人都不知道它在说什么。
其实我看了一下,虽然完全没有语法,翻得倒也八九不离十,不过全是直译。就那种歌词怎么翻译都不是回事儿呀。
没过多久walksn fox就出场了:
之后还有一些其他的typo,也被当成梗放在了那几分钟的字幕里,比如这个:
所以,walksn foxs就是狸鼪啊!
——等等狸鼪又是个什么玩意儿?!
忍着胃疼我又四处谷歌百度还有现代汉语词典了一番,原来鼪狌同义,狸鼪就是狸狌,《庄子·秋水》云:“骐骥驊骝,一日而驰千里,捕鼠不如狸狌,言殊技也。”这句话我肯定在什么时候背过
一言以蔽之,walksn fox=野猫。
夜半歌声的视频居然自带字幕,太贴心了,我不多废话了,大家尽情地去看吧。
大误,油管字幕居然是语音识别出来的……这还不如walksn foxs啊!
11/9/2013补:
泥煤的Rupert Bear!!!!!!
3/10/2013补:
太V5了又是各种长姿势!按经验←这一定花了很多时间!!??辛苦了!发现这英文部分我大概就听懂十分之一不到吧嗯= =我就不懂这Reviewer怎么会这么怨念,至今几个片段给我的印象是有英文文档都可以做这部的英文字幕了,感觉多数都是原文语气词都没改,倒是11区人没看过书的去看都可能会不知道有些非日常用语blabla在说什么(文学和影视的沟啊这点这剧真是还原小说|||)对啦顺便问问lanee是用啥软件做的字幕捏,话说外挂字幕能玩什么样式!?(火星来的。
我之前在油管上看过他们拍的那个kay trailer,应该说才知道那个看上去很NC地摇晃来摇晃去的傻桶原来就是这位Reviewer啊,开头玛德琳那里还挺正常的,到后来各种不忍直视的特效之类的还有天使那里C一句“Father!?Father is that you? ”就彻底五雷轰顶了……额ReviewerP真的太WS了TvT
Originally posted by haccayukie:因为这货他是真的完完全全不懂日语啊,懂日语的是那个妹子,宙组Review的时候就是妹子主讲,他偶尔蹦出来吐槽。字幕花了两晚上,主要是翻译太慢了,打轴因为我已经很熟了所以半小时就完了。字幕软件是POPSUB和Aegisub,软字幕只能加个斜体什么的,内嵌(压制成熟肉的)就可以随便玩,比如跟着Madeleine it’s your son也搞个粗体大号字刷屏弹幕什么的……
啊,那个妹子不是之前的,她是那位有档的F. de l’Opera,经斯托卡自我介绍似乎是一个大学啥语言相关专业的教师还是教授,果然很有钱0w0第二版仔细看发现改了不少啊,然后有些原本没有翻的日语部分也打了【】?因为有/台本/即使口齿不清我可以解决一点,后面的似乎完全没打算翻译我就也没弄了?=v=http://haccayukie.blogbus.com/logs/235904699.html 密码:fantong
咦来找下链接居然有新的了还有原视频!v3莎姨部分我这咋掉了两句下行字幕,MOTN。归来那个终于能看到了,好同情23333油管那个语音识别我见识过日语的,不忍直视……
Originally posted by haccayukie:欸?哪里掉了?
雯绫 writes:我这里说到MOTN和仰望星空那两句下行字幕突然神隐,前两版都有,额我也不知怎么。
Originally posted by anonymous:雯绫 writes文件里应该有啊……你用的是什么播放器?其实那两句字幕的设定样式是在顶部显示的,但是普通播放器过滤掉样式后就会依旧显示在底部。
后来没事了!夜半歌声把我给笑死了,话说reviewer每次的吐槽都让我觉得最后的“力荐”好假XDDDDD
Originally posted by haccayukie:后来没事了!夜半歌声把我给笑死了,话说reviewer每次的吐槽都让我觉得最后的“力荐”好假XDDDDD他很喜欢金山的演技嘛www听译太累了我之前还计划90版和宝冢的来着,翻完夜半歌声就觉得还是先歇一会儿_(:3」∠)_……